Katu tyhjä, jalkapallo-ottelu menossa? |
Irtiotossa on ollut taas aika tapahtumaköyhää.
Mitä nyt Portugali voitti jalkapallon Euroopan mestaruuden, jota myös kadun
toisella puolella naapurissa juhlittiin yötä myöten ja hyvinkin äänekkäästi. Koska
tietämykseni (ja kiinnostukseni) jalkapallosta rajoittuu siihen, että siinä
potkitaan palloa ja yritetään saada se maaliksi kutsuttuun verkkohäkkyrään, en
mene aiheeseen sen syvemmälle.
Sen sijaan voidaan hetken verran ihmetellä
portugalin kielen logiikkaa, tai pikemminkin sen puutetta. Mietitäänpä vaikka
nyt pukeutumista. Housuista käytetään sanaa calças,
jalkineet ovat calçado, yksikössä
vaikka niitä olisi pari. Kun vetäisen kengän jalkaan eu calço um sapato. Kahdelle jalalle tarvitaan tietenkin dois sapatos. Loogisesti ajateltuna, kun
housut ovat calças, pitäisi housuja
kiskaistaessa jalkaan sanoa eu calço as calças,
mutta eihän se tietenkään mene niin. Vaihtarinakaan homma ei toimi, eli en sapato as calças. Verbiksi hyppää
yhtäkkiä vestir, eli eu visto as calças. No miksi se taipuu
noin, johtuu vaan kielen ominaisuuksista, vai pitäisikö sanoa omituisuuksista.
Luulin aikoinaan oppineeni yhdellä iskulla
kaksi verbiä kun päättelin loogisesti että kun vestir on pukea, niin vaatteiden pois ottamisen täytyy kaiken
järjen mukaan olla desvestir, sillä
des-alkuliite kääntää tekemisen päinvastaiseksi. Ainakin joissakin tapauksissa.
Ei tässä. Muistaakseni minulla oli siinä tilanteessa enää sukka jalassa ja
toista pitelin kädessä, kun minulle kerrottiin että riisuutua ei ole desvestir vaan despir. Sitä en olisi kyllä ikuna arvannut. Ainoa verbi jota vähän sinne
päin tiesin oli cuspir, joka
tarkoittaa sylkemistä. Eikä sitä ole tullut pahemmin harrastettua ja hiukan
tulikin ihmeteltyä miksi näin epätarpeellinen verbi oli otettu taivutusesimerkiksi
portugalin kielen oppikirjaan. Olisivat laittaneet siihen vaikka sen despir-verbin, niin olisi sekin tullut
opittua varhaisemmassa vaiheessa eikä jo paljaana olleen kantapään kautta.
Välillä on olo kuin tällä. |
Viivytään vielä hetki jalkojen suunnalla. Sukat ovat meias, jolla sanalla on toki muitakin
merkityksiä. Meia-noite ei nimittäin
tarkoita sukkayötä eikä edes yösukkaa vaan keskiyötä. Vaihdetaan loppuun a:n
tilalle o, ja saadaankin jo ihan eri sana, meio.
Sillä vasta onkin useita merkityksiä: keino, väline, puolikas jne. Pujoteltaessa
sukkia jalkaan käytetään jo tutuksi tullutta calçar-verbiä, jota käytetään muuten myös silloin kun vedetään
käsineet, luvas, kätösiin. Eli eu calço as luvas nas mãos. Portugalissa
tämä on kuitenkin suhteellisen tarpeeton fraasi, sillä harvat hanskoja
käyttävät, edes talvella. Liekö latinoiden kuuman veren ja aineenvaihdunnan
ansiota, mutta näppejä, dedos, ei niin herkästi palella. Toisin kuin esim. minulla. Ihan by the way jaloissakin on dedos eli varpaat.
Hivuttaudutaanpa sitten vähän ylemmäs. Jos yläruumista
halutaan peitellä ja halutaanhan toki, paitsi rannalla, laitetaan päälle camisola tai camisa tai jopa casaco.
Jälkimmäinen ei tarkoita kasakkaa vaan takkia. Kasakka on cossaco, jotta nytpä tiedätte senkin, rakkaat lukijat. Casaco-sanaa käytetään monenlaisista
takeista, lähtien villatakeista ja päättyen päällystakkeihin, joille
mainosihmiset ovat tosin keksineet muitakin hauskoja termejä (mm. sobretudo eli kaikenpäälle). En
millään meinaa sisäistää niitä kaikkia, enkä muuten myös sitäkään minkä
tyyppinen paita on camisola ja
millainen on camisa. Vanharouva on
joskus nauraa hörähtänyt kun olen käyttänyt väärää sanaa. Minähän autan häntä
pukeutumaan aamuisin ja vaihtamaan yöpaitaan iltaisin. Jos tarjoan camisolaa ja kädessä onkin camisa, tai päinvastoin, niin kai se
aika hassua on. Sen verran olen nyt päässyt asiasta jyvälle, että yöpaita on camisa de noite ja moni muukin
yläruumiin verhoamiseen tarkoitettu vaatekappale tottelee kutsumanimeä camisola. Veikkaan siis, että camisa on jonkinlainen paitapusero tai kauluspaita.
Näihin törmää täällä harvemmin tähän aikaan vuodessa, joskin talvella maanviljelijän
työasuun kuuluu kauluspaita. Onneksi minun ei odoteta silittävän niitä, sillä
se jäisi kyllä tekemättä. Paitojen silitys on kotitöiden inhokkilistalla nro 2.
Ykkösenähän komeilee ikkunoiden pesu, kuten joskus olen paljastanut.
Englantia puhuva voisi pitää tätä hassuna. |
No mutta palataan asiaan ja noustaan vielä ihan
huipulle, nimittäin nyt kesäpäivänä voi aurinko ottaa kupoliin. Laitetaanpa
siis sen suojaksi um chapéu tai um boné. Ensin mainittu on hattu ja
toinen on lakki, vaikkapa lippalakki. Kuten tarkkasilmäinen nyt huomaa, sanat
on napattu ranskan kielestä. Sieltä on myös peräisin naisten rintavarustuksen kannattelemiseen
käytettävä soutien. Sille parina on
alusvaateosastolla yleensä cuecas,
sana on havaintojeni mukaan sama oli kyseessä sitten miesten tai naisen alkkarit ja viimeksi viime viikolla tällaisia vaatekappaleita kaupassa tarkastelin.
Sohaistaanko vielä vähän ruumiinosia? Joo,
sohaistaan vaan! Päässä kun oltiin niin se on portugaliksi cabeça. Sanaa käytetään, kuten suomenkin kielessä, myös muissa
yhteyksissä kuin silloin kun puhutaan hartioiden välissä olevasta suht
tärkeästä ulokkeesta. Esimerkiksi kokonainen valkosipuli on uma cabeça de alho, mutta valkosipulinkynnet ovatkin dentes eli hampaita. Kasvien yhteydessä käytetään muitakin
ruumiinosia. Ihmettelin kerran kovasti kun vanharouva kertoi antaneensa
vuokralaiselle sydämen, um coração. Mistä hän sen oli repinyt,
tuumin hiukset, cabelo, pystyssä ja hiukan huolissani. No, kasvimaalta tietenkin. Opin tämän myötä että couve coração on eräänlainen pieni keräkaali. Nyt meinasin
kirjoittaa peräkaali, onneksi huomasin. Huh. Oikeinkirjoituksen tarkistus Wordissa
ei vieläkään toimi. Perästä käytetään muuten termejä rabo (tarkoittaa myös häntää) ja traseiro (tarkoittaa myös esim. talon takapuolta, ”takana olevaa”).
Kumpi niistä sitten on nätimpi tapa ilmaista tämä tuikitarpeellinen ruumiinosa
ja kumpi vähemmän nätti, niin enpä ole ihan varma mutta veikkaisin että
traseiro on hiukan nätimpi, koska Carlos on sen sanan minulle opettanut.
Caroça, paimenen työasu ennen vanhaan. Kuva Viana do Castelon asumuseosta. |
Kasveista piti kuitenkin kirjoittaa, ja tämän
myötä palaammekin sitten samaan paikkaan josta aloitimme, nimittäin jalkoihin, pés. Kun kerron torikauppiaalle haluavani
salaatintaimia, hän kysyy ”quantos pés”,
montako ”jalkaa” laitetaan. Tusinan saa yleensä eurolla ja ne kasvavat
syöntikokoon kuukaudessa. Näin hieman aiheen ohi voin mainita, että kesäisin
salaatti lounaana maistuu mainiosti, tosin vain siihen rajaan saakka, kunnes se
alkaa närästää. Tänä kesänä on päästy jo näin pitkälle, mutta eilen illalla
mutustelin sitten kesän ensimmäisen refluksiin tarkoitetun tabletin. Ei siitä kyllä
kauheasti ollut apua kun vatsaa, estômago¸yöllä korvensi.
Kuvissa näkymiä Viana do Castelosta, täältä vähän vielä pohjoiseen.
Mies aina valittaa että suomen kieli on hankalaa, eipä tuo portugalikaan ihan simppeliltä vaikuta...
VastaaPoistaYmmärtääkseni "perästä" käytetään myös nimeä "kuu". En tiedä miten kirjoitetaan. Toivottavasti se ei ole ruma sana, koska lapsen pyllyn pesun yhteydessä mies tuota sanaa käyttää :)
Kirjoitetaan cú, ja ehkä se lapsen kohdalla on ok :-) Miehestäsi puolestaan voi kuulostaa kummalta jos sanot lapselle "nuku hyvin", "no cú" :-D
VastaaPoista