Jos on suomen kieli omituinen ja vaikea oppia, ei portugali jää
siitä paljoa jälkeen. Suomalaisen korviin se kuulostaa kaikkine suhuäänteineen lähinnä
venäjältä. Kuten moni tietää, niin portugalin kielellä on paljon yhtäläisyyksiä
espanjan kanssa. Jotkut sanat ovat täysin samoja (amigo, ystävä; sol,
aurinko), joissakin kirjoitusasu poikkeaa toisistaan (cerveja – cerveza, olut; açúcar
– azúcar, sokeri), jotkut ovat vähän sinne päin (cidade – ciudade, kaupunki; amanhã,
mañana, huomenna). Espanjan opintojen ja Helsingin Aikuisopiston kielikurssin
avulla opinkin lukemaan portugalia kolmessa kuukaudessa. Eihän kuulosta
vaikealta?
Vaan puhuttu kieli onkin ihan eri juttu. Portugali vilisee
ässiä, niin suhisevia, sihiseviä kuin ihan tavallisia. Kun keitokseen lisätään
vielä nasaaliäänteet, rohisevat kurkku-ärrät, suljetut ja avoimet vokaalit, ääntymättömät
konsonantit ja painotukset sanasta riippuen eri tavuilla, niin voin taata että kielisoppa
on hämmentämättä valmis. Jo pelkästään väärän tavun painottaminen saa aikaan
sen, ettei keskustelukumppani ymmärrä mitä sanotaan. Poikkeavat painotukset
merkitäänkin erilaisin merkein sanan päälle. Kun opettelee muistamaan mikä
väkänen milloinkin laitetaan sanan päälle kirjoitettaessa, auttaa se huomattavasti
myös lausumisessa. Esimerkki: suomalainen helposti lausuisi omenaa tarkoittavan
sanan maçâ kuten 'massa', joka
kuitenkin tarkoittaa ihan eri asiaa (pasta, taikina, raha). Sana lausutaan
'masaa', ja jos on monta omenaa, se on 'masaash', josta tulee ensin
mieleen ranskan kielen hierontaa tarkoittava sana massage. Jokainen Vaaleanpunaisen
pantterin Clouseauta seurannut tietää millaisen sotkun tästä saa aikaan. Minäkin
sain, kun kauppareissulla luulin ystäväni olevan hierontaa vailla, vaikka hän
halusi omenoita.
Massa siis
tarkoittaa pastaa eli italialaisten ja monen muunkin herkkua. Portugaliksi sana
pasta tarkoittaa kuitenkin salkkua. Tätäkin
jouduin takomaan päähäni muutaman kerran. Miten niin kansainvälinen sana kuin pasta voi olla tarkoittamatta samaa mitä
se tarkoittaa muilla kielillä?
Sanalla voi olla monta merkitystä, ja asiayhteydestä pitää
päätellä mitä toinen haluaa sanoa. Lisäksi samalle asialle voi olla monta eri
sanaa, ja kaikki on hyvä opetella, muuten ei pärjää keskustelussa.
Esimerkiksi termille ymmärtää on kolme eri sanaa (compreender, entender, perceber), joita käytetään hieman eri
yhteyksissä. ”Percebes tudo, mas não
entendes nada”, ”Ymmärrät kaiken, mutta et ymmärrä yhtään mitään”. Ihan selvä
juttu, eikö vaan?
Eri puolilla maata on tietysti murre-eroja, ja käytetään eri
ilmaisuja. Lissabonissa kahvi on umabica, kun täällä
pohjoisessa se on um café. Helppo
nakki. Kofeiiniton kahvi on joka puolella maata umdescafeinado, 'um döskafeinadu', tai jotain sinne päin, mutta
uutterasta harjoittelusta huolimatta en vieläkään osaa lausua sitä oikein.
Vetäisen henkeä, ennen kuin kerron verbeistä. Oikeastaan
en voi kertoa niistä paljoa, koska en vieläkään ymmärrä niistä mitään.
Aikamuodot tuntuvat olevan jotenkin erilaisia kuin suomen kielessä, ja niitä
on vaikea käsittää. Lisäksi sivulauseessa verbi taivutetaan eri tavalla kuin
päälauseessa, ja taivutus riippuu siitä mitä halutaan sanoa. Loogista, totta
kai, mutta ei helppoa.
Teen siis paljon virheitä, mutta ei se mitään. Kaikki asiat
hoituu ja joka päivä oppii lisää. Olen siitä onnekas, että minulla on erittäin
kärsivällinen opettaja, ystäväni Carlos, omien sanojensa mukaan ”Santo de Paciência”
eli Kärsivällisyyden pyhimys. Tarvittaessa hän toistaa lauseen vaikka kolmeen
kertaan, kunnes saan siitä selvää. Kirjoitettuna ymmärtäisin sen heti. Täällä
pohjoisessa lausutaan puolihuolimattomasti ja mumisten. Lissabonin seudulla on
jo paljon helpompaa. Kieltä voi opetella myös katukylttien avulla. Osaatko yhdistää seuraavat nimet oheisiin kuviin: Mielikuvituskatu, Mielihyvänkäytävä, Jääkaapinkatu, Ilontie, Kaihonkatu, Jeesuksenkaari. Ei kovin vaikeaa.
No, ei tässä kuitenkaan vielä kaikki. Nyt kun olen
oppinut jotenkuten puhumaan ja ihan kohtuullisesti kirjoittamaan portugalia, niin oli
suorastaan hilpeää kuulla, että oikeinkirjoitussääntöjä muutetaan muun muassa siten,
että sanojen kirjoitusasu vastaa ääntämistä. Kuulostaa hyvältä, mutta ei välttämättä yksinkertaiselta. Suuri osa
portugalilaisista pitääkin tätä päätöstä täysin käsittämättömänä. Kielisoppa
tulee olemaan entistäkin sakeampi. Esimerkkejä: sana directo (suora) kirjoitetaan jatkossa direto, sana óptimo
(erinomainen) on tulevaisuudessa ótimo. Joissakin tapauksissa hyväksytään kaksi kirjoitustapaa, kuten conectar/conetar (yhdistää). Ulkomaalaiselle kielen oppiminen on entistäkin vaikeampaa, koska aina ei vaan voi tietää mitkä konsonantit ääntyvät ja mitkä eivät. Tämä vaatii vielä paljon aikaa ja kärsivällisyyttä.
Oli miten oli, on valtavan mielenkiintoista ja haastavaa
opetella kieltä, jota puhuu sujuvasti yli 200 miljoona ihmistä kolmella eri mantereella.
En väitä, että olisi helppoa kommunikoida brasilialaisen lihakauppiaan tai
kapverdeläisen kokin kanssa, mutta on se antoisaa, on se vaan niin antoisaa.
Olen harrastanut etänä portugalin opiskelua vasta 10 kk, tosin melkein joka päivä. Tänään sain luettavakseni blogisi vuodelta 2012. Portugalissa asuvana ja sen oloja kirjoissasi värikkäästi kuvaavana tiedät ja tunnet sikäläisen kielen ja sen murteet minua paremmin. Lyhyen oppimääräsi havainnot ovat osuvia. Pari seikkaa jäi minua vaivaamaan opintojeni tuoman ja luoman erikoisasiantuntemukseni vuoksi.
"Portugaliksi sana pasta tarkoittaa ... salkkua. Tätäkin jouduin takomaan päähäni muutaman kerran. Miten niin kansainvälinen sana kuin pasta voi olla tarkoittamatta samaa mitä se tarkoittaa muilla kielillä?"
Pasta-sanalla on portugalissa lukuisia merkityksiä salkun ja olkalaukun lisäksi: - kiinteiden ja nestemäisten aineiden seos, esim. täytemassa, liete, sideaine. - muovailtavissa oleva aine, esim. esim tahna, taikina - kulta-, hopea- tai muu metallisulate - paperien säilytystasku, portfolio - kuviteltu asema valtionvarainministeriössä - tietotekniikassa hakemisto - typerys - raha
Kyllä pastalla tulee toimeen, vaikkei sitä kypsennettynä voikaan syödä Portugalissa.
Kiinnität huomion yhden sanan merkitykseen. Minulle portugalin tekee mielenkiintoiseksi käytettävien ilmaisujen ja sanayhdistelmen vaihtelevat merkitykset. Sanasta sanaan kääntämällä ei pitkälle pötkitä, ei missään kielessä. Oikeassa olet siinä, että virheitä on tehtävä, jotta oppii.
Olen harrastanut etänä portugalin opiskelua vasta 10 kk, tosin melkein joka päivä. Tänään sain luettavakseni blogisi vuodelta 2012. Portugalissa asuvana ja sen oloja kirjoissasi värikkäästi kuvaavana tiedät ja tunnet sikäläisen kielen ja sen murteet minua paremmin. Lyhyen oppimääräsi havainnot ovat osuvia. Pari seikkaa jäi minua vaivaamaan opintojeni tuoman ja luoman erikoisasiantuntemukseni vuoksi.
VastaaPoista"Portugaliksi sana pasta tarkoittaa ... salkkua. Tätäkin jouduin takomaan päähäni muutaman kerran. Miten niin kansainvälinen sana kuin pasta voi olla tarkoittamatta samaa mitä se tarkoittaa muilla kielillä?"
Pasta-sanalla on portugalissa lukuisia merkityksiä salkun ja olkalaukun lisäksi:
- kiinteiden ja nestemäisten aineiden seos, esim. täytemassa, liete, sideaine.
- muovailtavissa oleva aine, esim. esim tahna, taikina
- kulta-, hopea- tai muu metallisulate
- paperien säilytystasku, portfolio
- kuviteltu asema valtionvarainministeriössä
- tietotekniikassa hakemisto
- typerys
- raha
Kyllä pastalla tulee toimeen, vaikkei sitä kypsennettynä voikaan syödä Portugalissa.
Kiinnität huomion yhden sanan merkitykseen. Minulle portugalin tekee mielenkiintoiseksi käytettävien ilmaisujen ja sanayhdistelmen vaihtelevat merkitykset. Sanasta sanaan kääntämällä ei pitkälle pötkitä, ei missään kielessä. Oikeassa olet siinä, että virheitä on tehtävä, jotta oppii.