Eräs ystävä kysyi minulta vinkkejä portugalin
kielen opiskeluun ennen kuin hän jatkaa kansalaisopiston kurssilla. Hän halusi
tietää mihin kannattaisi keskittyä ensi alkuun, sanastoon, kirjoittamiseen,
luetun vai puhutun ymmärtämiseen. On tietenkin yksilöllistä miten kukakin oppii
uutta kieltä, mutta tässä koottuna omia konstejani, joilla pääsin
kieliopintojen alkuun.
Aloin opiskella portugalia tilanteessa, jossa
olin päättänyt lähteä Portugaliin vuoden vuorotteluvapaalle kuuden kuukauden
kuluttua. Aikaa oli siis rajoitetusti. Ilmoittauduin Helsingin Aikuisopiston alkeiskurssille,
jossa erinomainen professora Maria
antoi hyvät eväät portugalin alkeisiin vaativan Lusomania-kirjan ja
oheismateriaalin avulla. Vapaa-aikana opiskelin omin päin: etsin netistä
lyhyitä artikkeleita, luin niitä vaikken ymmärtänyt puoliakaan, mutta aina
sanan sieltä ja toisen täältä pystyi päättelemään. Merkkasin nämä sanat,
katsoin joitakin sanoja sanakirjasta ja luin tekstiä uudestaan, kunnes se
pikkuhiljaa alkoi avautua. Kolmessa kuukaudessa opin ymmärtämään luettua
tekstiä. Espanjan, ranskan ja englannin opinnot taustalla tietysti auttoivat
osaltaan sanojen päättelemisessä.
Yritin etsiä netistä myös uutisartikkeleita
tai vastaavia, joissa puhuttaisiin selkeästi. Ainoa mitä kohtuuhelposti löytyi
oli jalkapallopelien jälkikommentointia ja reiki-selostuksia. Puhutun
kuunteleminen jäi siis vähiin. Pitkään ihmettelin sitäkin miksi eräskin kommentoija
jatkuvasti hoki ”poish, poish”.
Sittemmin opin, että pois on
sellainen pikkuinen täytesana. Niin kuin niin. Se on hyvä vastaus silloin kun
ei tiedä mitä muuta sanoisi. Käytän sitä paljon.
Sanaston kartuttaminen heti alkuunsa on
tärkeää. Kielen käyttämiseen nimittäin tarvitaan sanoja, muuten joutuu
huitomaan käsillä tai olemaan mykkänä. Keräsin nettiartikkeleista niitä sanoja,
jotka olin päätellyt asiayhteyden kautta ja jotka tuntuivat suht hyödyllisiltä.
Leikkasin läjän pieniä paperilappuja, joiden toiselle puolelle kirjoitin sanan
portugaliksi ja toiselle suomeksi. Kävin lappupinkkaa läpi pyöräillessäni
kuntopyörällä, syödessäni ja telkkua katsellessani. Tuijotin portugalinkielistä
sanaa ja yritin muistaa suomenkileisen vastineen. Jollen muistanut, lunttasin
lapun toiselta puolelta. Kun joku sana tuntui tarttuneen mieleen, pistin ko.
lapun sivuun. Viikon kuluttua kaivoin laput esiin ja kertasin. Se oli ihan
puhdasta pänttäämistä, mutta eipä ne sanat itsestään päähän jää. Tällä tavalla
kartuttamani sanasto oli tosin hiukan vinksahtanut, tiesin aika vaikeitakin sanoja,
mutta perussanastossa oli säälittäviä aukkoja. Päätavoite oli kuitenkin
saavutettu: pääsin sisälle kielen ja sanojen rakenteisiin, jolloin uusien
sanojen omaksuminen helpottui.
Sanojen tai lauseiden kirjoittaminen ihan
perinteisesti käsin kynällä paperille auttaa niiden painamisessa mieleen.
Kannattaa siis kokeilla niinkin vanhanaikaista menetelmää kännykkäappsien sijaan/lisäksi. Se auttaa myös
perusverbien taivutusmuotojen opettelussa. Eu sou, tu és, ele/ela é,
nós somos, vocês são, eles são... Minä olen jne. Olla-verbin kanssa onkin välillä
hilpeää; niitä on kaksi, ser ja estar, erilaisiin käyttötarkoituksiin. Eu
estou, tu estás, ele/ela está, nós estamos, vocês estão, eles/elas estão... Minä olen jne.
Verbien aikamuodoista olen joskus jo aiemmin
todennut, etten mene niihin sen syvemmälle täällä blogissa. Se on aivan oma,
kummallinen maailmansa, kuin salaseura, jonka jäseneksi ei koskaan voi päästä.
Portugalin kielessä vaikeinta on puhutun
ymmärtäminen lähinnä nasaaliäänteiden ja suljettujen ja avointen vokaalien
vuoksi. Niin ja erilaisten suhuäänteiden vuoksi. Samasta syystä
portugalilaisten on vaikea saada selvää kieltä opettelevan puheesta. Ässät
menevät riemukkaasti sekaisin. Esimerkiksi Fajozes-nimisen kylän nimessä on kolme
erilaista suhuäännettä. Onneksi en asu siellä vaan Giãossa, jossa on vain yksi
suhu- ja yksi nasaaliäänne. Jopa bussikuski ymmärtää kun kerron minne haluan matkustaa. Puheen ymmärtämiseen ja omaan ääntämiseen en keksi muuta konstia kuin kuunnella tarkkaan ja yrittää toistaa. Uutislähetyksistä tai saippuasarjoista on hyvä aloittaa, ja tietenkin käytännön arkielämästä.
Ääntämykseen vaikuttaa myös sanojen painotus – jos
painottaa väärää tavua, ei sanaa välttämättä ymmärretä. Otetaan esimerkiksi
kopiota tarkoittava sana cópia. Yleensä
paino on toiseksi viimeisellä tavulla, jolloin em. sana lausuttaisiin [kopiia].
O-kirjaimen päällä on kuitenkin painotuksen merkiksi hipsu, jonka nimeä en nyt
muista, ja sana lausutaan [koopia]. Ne hipsut kirjainten päällä eivät siis ole
pelkkiä koristeita, ja kieltä opettelevaa ne ohjaavat painotuksissa oikeaan suuntaan.
Portugalin sanojen suvut, maskuliini ja
feminiini, ovat myös suomalaiselle hiukan outoja. Pääsääntöisesti o:lla
päättyvät sanat ovat maskuliineja ja a:lla feminiinejä, mutta poikkeuksia on
kuten myös sanoja, jotka päättyvät johonkin muuhun kirjaimeen. Substantiivin
yhteydessä oleva adjektiivi taipuu pääsanansa suvun mukaisesti, esimerkiksi um carro preto, musta auto. Suvut on
vain opeteltava tai tehtävä kuten minä teen; jos en juuri sillä hetkellä muista
sanan sukua, mumisen viimeisen kirjaimen. Täydestä menee. Mumisevat täällä kaikki
muutkin.
Sitten kun alkoi olla hiukan sanastoa hallussa
ja olin paikan päällä Portugalissa, oli aika alkaa käyttää kieltä. Kaupoissa,
kahviloissa, juna-asemalla, tietä kysymällä, netissä chattailemalla jne. Pienin
askelin ja tuppisuuni avaten aina kun oli pienikin tilaisuus. Höpötin (ja höpötän yhä) ventovieraiden kanssa. Ei kukaan pahastu siitä, päinvastoin. Päätin, että puhun vaikken lausetta aloittaessani ole varma tiedänkö
kaikkia tarpeellisia sanoja. Opettelin selittämään. Samoin aloin pyytämään
selittämään kun vastaan tuli sana, jota en ymmärtänyt. Se on vieläkin arkipäivää.
Sanavarastoni on yhä nolon suppea, kehitys on tyssähtänyt. Taidanpa taas leikellä nipun
paperilappuja...
Kuvissa kännynäpsyjä kaksikielisistä koirista. Ymmärtävät sekä portugalia että suomea, mutta vain silloin kun se niille sopii. Ne eivät "ymmärrä" esimerkiksi komentoa "Pois sieltä pellolta!".
Ei olisi minun juttuni, yksikin suhuaanne hepreassa tuppaa unohtumaan. Siita kuulemma tunnistaa suomalaiset heti kattelyssa tervehtiessa. Sanovat Salom eika Shalom.
VastaaPoistaViime vuosina olen vahan opiskellut saksaa mutta sekin on taantunut laiskuuden myota aika huonoon jamaan.
Minullakin suhut menee vielä vähän "sinne päin". Koitan puhua nopeasti, niin kukaan ei ehdi huomata :-) Heprea on varmaan myös aika vaativa kieli, ainakin kuvittelisin ihan erilaiseksi kuin nämä tutummat kielet joissa on sentään vähän jotain tuttua.
PoistaLuin esikoisdekkarisi viime viikolla ja sen jälkeen olen kahlannut blogisi alusta loppuun. En ole koskaan käynyt Portugalissa mutta Sinun tunteita hersyvä elämänmakuinen tarinointisi vie lukijan mukanaan arkeesi sen värikkäine tapahtumineen, kiitos siitä!
VastaaPoistaKirjasi oli kielellisesti monipuolinen ja juoneltaankin ajatuksia herättävä; hienoa että Rui Santos jatkaa seuraavassa kirjassa jonka heti varasin kirjastosta.
Olet onnistunut toteuttamaan lapsuuden unelmasi kirjoittamalla ja samalla tekemään ratkaisuja, joita monikaan meistä ei ikinä uskalla tehdä mutta silti valitamme oloamme.
Kaikkea hyvää elämäänne Sinulle ja Carlosille sekä kurittomille koirillenne! ;-)
Paljon kiitoksia viestistä! Lämmittää mieltä kuulla että blogi synnyttää myönteisiä tuntemuksia ja että kirjasta on pidetty :-) Se kannustaa jatkamaan, sillä tokihan niitä heikompiakin hetkiä mahtuu elämään. Kaikkea hyvää sinullekin ja mukavia lukuelämyksiä jatkossakin!
VastaaPoistaVihdoin sain luettua rästiin jääneet 5 viime blogiasi! Kyllä sujuu teksti sulta - kiitos!Taas!Chrisu
VastaaPoistaKiitos! Jokos kirja on luettu...? ;-)
PoistaKiitos Anu hyvistä vinkeistä :) Olen muutaman lappusen kirjoittanut jo laatikkooni. Vielä en ole ottanut yhtään pois. Vaan olihan taas kieli solmussa ekalla tunnilla reilun kuukauden tauon jälkeen. Olen miettinyt josko keskittyisin lähinnä turistina tarvittaviin sanoihin. Ja sitten tarvitsisi päästä käyttämään niitä muutamaa sanaa pikaisesti.
VastaaPoistaKyllä se siitä lähtee, pikkuhiljaa :-)
Poista