Uma janela. |
Lupailin tässä päivityksessä kertoa portugalin kielen
kiemuroista. Niitähän riittää. Vaikka ei otettaisi huomioon ihmeellisiä
nasaali- ja suhuäänteitä ja verbien aikamuotojen joskus suomalaiseen logiikkaan
mahtumattomia muotoja, riittää jo pelkässä sanastossa opettelemista. Monet
sanat tarkoittavaa useaa eri asiaa. Monille asioille on useampi samaa
tarkoittava sana. Siinä kieliviidakossa kun lähtee tarpomaan, päätyy vain
syvemmälle metsään (uma floresta, um
bosque, uma mata). Mutta kyllä joskus kirkas päivä kurkistaa sieltä
sanalatvusten raoista ja tuo toivoa siitä, että portugalinkin kielen voi oppia
hallitsemaan. Ainakin jotenkuten.
On joitakin monikäyttöisiä sanoja, jotka kannattaa painaa
mieleen. Sana tomar tarkoittaa perusmuodossaan ottamista. Yleensä sillä sanalla otetaan jotain nestemäistä, kuten: tomar um café, um banho
(suihku/kylpy), uma injeção (pistos),
medicamentos (lääkkeitä, jotka
varmaan ammoisina aikoina olivat usein nestemäisiä). Selvä juttu. Sanaa
käytetään myös abstraktimmissa yhteyksissä: tomar
uma desição (tehdä päätös), um rumo (suunta,
tie). Monia muita asioita otetaan apanhar-verbin
avulla: apanhar um taxi, um comboio
(juna), sol (aurinkoa), lenha (kerätä polttopuuta), frio (kylmettyä), roupa (pyykit pois narulta). Kätevää. Nämä verbit kun opettelee
hyvin, pystyy jo tekemään montaa asiaa.
Uma porta. |
Käsillä, com as mãos
(o-päätteestä huolimatta feminiini), voi myös tehdä monta asiaa. Käsissä on kätevästi
sormet, dedos, kuten myös jaloissa, dedos dos pés. Jalkojen sormet siis. Voi
kun anatomia olisi näin helppoa mutta ei se ole. Esimerkiksi mahoja on kaksi; o estomago ja a barriga. Edellä mainittua käytetään yleensä kun viitataan elimistön sisällä
olevaan vatsaan eli siis vatsalaukkuun, jälkimmäinen sisältää myös sisälmykset
ja ulospäin mahdollisesti pullottavan massun. Komea kaljamaha on tuttavallisesti uma pipa (tynnyri). Korviakin
on kahdet: os ouvidos viittaa
päänsisäiseen kuuloelimeen ja as orelhas
pään ulkopuolisiin läpysköihin, jotka on hyvä pitää höröllään, että kuulee mitä
puhutaan.
Jollei kuullut, on monta tapaa kysyä ”mitä?”: como? (kuinka?), diga? (sanokaa), diz? (sano), hum? (täh?). Nykyään näkyy, tai pikemmin kuuluu olevan
muotia äännähtää ”äää-ä?” siten, että intonaatio nousee ynähdyksen lopussa. Kätevä
äännähdys on niin tarttuva, että huomaan käyttäväni sitä myös keskustellessani
suomeksi.
Como on yksi niitä
sanoja, joiden ääntäminen riippuu siitä mitä sanalla tarkoitetaan.
Kuinka-merkityksessä se lausutaan ihan yksinkertaisesti [komo]. Syödä-verbin (comer) ensimmäisen persoonan
preesensissä como lausutaan kuitenkin
[ko:mu]. Syöminen on kivaa, niin on ruuanlaittokin. Tarkkana saa olla kuitenkin
siinä, keittääkö (cozer) ruokaa vai
ompeleeko (coser). Ero on sihahduksessa
keskellä sanaa. Z-kirjain lausutaan ikään kuin ampiaismaisesti.
Azulejos. |
Kieli keskellä suuta saa olla myös hedelmien kanssa. Ettei
käy niin kuin eräällekin maahan muuttaneelle suomalaisnaiselle, joka
ruokakaupassa osoitti innoissaan kookoskakkua (bolo de coco, [bo:lu dö ko:ku]) ja ehdotti kirkkaalla äänellä
”Vamos comprar um bolo de cocó!”
[koko:]. Ostoksilla mukana ollut portugalinkielen yksityisopettaja yritti hillitä hilpeyttään ja lähistöllä olleet ihmiset katsoivat pitkään. Kieltämättä
kookoskakku on ruskea väriltään, mutta ei marketissa sentään kakkakakkuja myydä.
Niillä erilaisilla hipsuilla, hatuilla ja madoilla kirjainten
päällä on tosiaan merkitystä ja vaikutusta ääntämiseen. Ne kannattaa painaa
siis mieleen.
Marketeista puheen ollen, niissä on kaupan kokonaisia kanoja
sisälmyksineen, com miúdos. Nämä on
pakattu siististi pieneen muovipussiin ja tuupattu peratun kanan sisälle.
Viimeksi tänään katselin lihakaupan tiskissä törröttäviä kananjalkoja, pés, ja ihmettelin itsekseni mitä herkkua niistä mahdetaan
valmistaa. Kanasta on moneksi ruuaksi. Munien, ovos
[o:vus] lisäksi. Joita ohimennen mainittuna meidän kanamme edelleen laiskasti
pukkaavat.
Trêscentos e trinta e três. |
Yksi monisyisimmistä sanoista on já. Esimerkiksi Já vais? (Joko
menet?) tai Já não vais? (Etkö enää
menekään?), já volto (palaan pian) ja
normaali ”heihei” até já, jota käytetään
silloin kun on tarkoitus olla uudelleen yhteyksissä ihan lähituntien aikana. Jos
aikaa oletettavasti kuluu pidempään, sanotaankin até logo. Jollei ole ihan varma, niin pitää vaan arpoa. Huomiseen/hyvää
yötä on até amanhã, ja kuten aiemmin
olen jo todennut, vanhempi väki lisää tähän sen kummemmin miettimättä se Deus quiser, jos Luoja näin haluaa.
Sanan alussa olevaa j-kirjainta ei lausuta h:na kuten
espanjassa, vaan yhden sortin sihiässänä. Ääntämisessä pitää taas olla tarkkana.
Yhtenä iltana kysyin vanhaltarouvalta joko hän menee nukkumaan, Já vai dormir?, ja hän ymmärsi minun
puhuvan teestä (chá). Vielä on siis
hiomista eri ässien kanssa. Uh.
Varokaa koiraa. Myös kilttiä? |
Puhutaan vielä vähän diminutiivista. Se on eräänlainen
hellittelymuoto sanasta kuin sanasta, ja tunteellisena kansana portugalilaiset
viljelevät sitä runsaalla kädellä. Harvassa ovat lauseet, joissa ei käytetä
diminutiivia. Kahvikupponen, joka on tiivistetty versio espressosta, on
tuttujen kesken cafézinho. Pieni on pequeno ja pikkuinen pequeninho, koira um cão [kau] (nenästä kiinni pitäen eli ääntyy nasaaliäänteenä),
kiva pikkukoira on um cãozinho. Ravintolassa
voi pyytää laskun, a contan sijaan pikkuruisen laskun, a continha, ja elää
siinä toivossa että tarjoilija tosiaan tuo pienen laskun. Portugalissa näin usein
tapahtuukin. Hintatasohan on suomalaisen näkövinkkelistä katsellen kohtuullinen.
Jotta säännöistä olisi myös poikkeuksia, on pieni-sanasta
kaksi mahdollista diminutiivi-muotoa: pequeninho tai pequenino.
Kun perheenäiti mãe
[mäe] tai -isä pai [pai] kutsuu keittokattilaa
pöytään kantaessaan ”Miúdos, vamos comer!”
hän ei huutele sisälmyksilleen vaan lapsilleen (crianças). Portugalin kielen
loogisuus kulminoituu konkreettisella tavalla juuri tässä sanassa. Äidin
sisuksistahan lapset ovat tulleet, joten totta kai heistä käytetään samaa sanaa
kuin sisälmyksistä.
Uma rua. |
Jollen vielä, rakkaat lukijat, saanut teitä sekaisin
portugalin kielen ihmeellisyyksien kanssa, yritän joku toinen kerta uudestaan.
Sitä odotellessa piipahdan Suomessa. Seuraava blogipäivitys on luvassa ensi
viikon loppupuolella, kun olen taas kotiutunut reissusta.
P.S. Opin portugalin kieltä jokapäiväisessä arkielämässä,
joten jotkut termit voivat olla omia tulkintojani. Lisäksi nuo foneettiset ääntämisohjeet ovat viitteellisiä, ei virallisia.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti