Joskus opetellessa vierasta kieltä joutuu myös oppimaan
ajattelemaan asioita ihan uudella tavalla. Verbien aikamuotoja käytetään eri
tavalla, suomalaisen sijamuotoviidakon sijaan rämmitään harvemmassa
prepositiopöheikössä, sanojen merkityksissä voi olla vivahde-eroja, joista
sanakirja ei hiisku mitään. Myös se, että oppii kieltä käytännön arjessa, johtaa
välillä väärintulkintoihin. Auta ei sekään, että arvailee sanoja vähän
sinnepäin tai yrittää johtaa niitä kielestä jonka taitaa paremmin, vaikkapa
englannista. Metsään menee ja usein, mutta joskus sieltäkin löytää oikean polun.
Oma suosikkini on sanojen johtaminen englannista. Kyllähän
portugalin ja englannin sanoissa on tiettyä samankaltaisuutta. Otetaan
esimerkiksi vaikka visible/visível,
necessary/necessário, station/estação, bulletin/boletim, electricity/electricidade
ja niin edelleen. Ihan sukulaiskieliksi voisi luulla. Metsikön puolelle
hurahdetaan tietenkin silloin, kun päättely menee pieleen. Hiekka ei ole sande (engl.
sand) vaan areia, ja sande tarkoittaa sämpylästä tehtyä
voileipää. Lanche (engl. lunch) ei
tarkoita lounasta vaan sen ja illallisen välissä nautittavaa välipalaa. Postikaan
ei ole posto (yksi pôr/laittaa-verbin
muodoista) vaan correio. Faca (engl.
face) ei ole kasvot vaan veitsi. Kasvot on cara,
sama sana tarkoittaa kallista, joten laulajatar Cheristä voidaan todeta, että
hänellä on ”cara cara”, kalliit
kasvot.
Masennusta, depressão,
sairastava ihminen, pessoa, ei ole muuten
depressada vaan deprimida, ja voidakseen
paremmin hän popsii pillereitä, comprimidos.
Lääkettä on myös medicamento tai remédio, ja niitä annetaan rotillekin.
Rotanmyrkkyä, remédio de ratos,
nauttinut jyrsijä on pian entinen jyrsijä. Rato
ei kuitenkaan tarkoita rottaa vaan hiirtä. Rotta on ratazana. Hyi!
Kun syödä on comer
ja juoda on beber, voisi kuvitella
että syömäkelpoinen ruoka on comável (vert. visível, suitável jne.). Ei ole,
kuten sain kuulla tarjoillessani Carlosille aikoinaan Vilassa jotain
kokkaamaani ruokaa ja kysyessäni: ”É comável, onko se syötävää?”. ”Não, é comestível”, kuului peitellyn
huvittunut vastaus. Sana comável on kuitenkin vakiintunut päivittäiseen
sanastoomme. ”A língua muda, kieli
muuttuu”, totesin kerran ja myhäilin salaa.
Joitakin sanoja olen saanut takoa päähäni ennen kuin ne ovat
jääneet sinne. Kupista käytin pitkän aikaa sanaa copo (lasi) enkä chavenaa.
En tiedä mitä eroa on liinoilla ja pyyhkeillä (pano, toalha). Molempia käytetään käsien kuivaamiseen, pöydän
pyyhkimiseen ja pöydän peittämiseen. On kerta kaikkiaan käsittämätöntä että muhkeasta
nojatuolista käytetään samaa sanaa kuin sohvasta, sofá. Joka muuten on maskuliini vaikka päättyykin a:han. Mutta kun
yhtenä iltana levittelin uutta käsivoidetta käsiini ja päivittelin sen
voimakasta tuoksua, olin tipahtaa sängyn laidalta hämmennyksestä kun Carlos
haisteli käsiäni ja totesi: ”É enjoativo,
mas não é desagradável, se on etovaa, muttei epämiellyttävää”. Totta kai.
Ei etovan tarvitse olla epämiellyttävää, eihän? Juu ei.
Sanakirja kääntää sanan enjoativo
”kuvottava, inhottava”. Sanaa käytetään mm. liian makeasta tai rasvaisesta
ruuasta ja vahvoista hajuista.
Portugalia puhuttaessa kohteliaisuus kuuluu kuvaan. Kun
Carlos ensimmäisen kerran ruokapöydässä pyysi minulta palvelusta ”Fazes-me um favor, por favor, tekisitkö
minulle palveluksen” melkein anteeksipyytävästi, suorastaan säikähdin. Mitä nyt? Pitäisikö minun laittaa puseron ylänappi kiinni? ”Passa-me o sal, por favor, ojentaisitko
minulle suolan," hän vain pyysi. Sama toistuu kun vaikkapa keittiön tv pitää sulkea saatuamme
ruuan valmiiksi ja siirtyessämme olohuoneen puolelle syömään tai kun vieressäni olevaan pöytälamppuun tarvitsee sytyttää valo. Pitkin päivää
teen pieniä palveluksia. Tehdään niitä minullekin, tosin en ole vielä omaksunut
tätä ylikohteliasta tapaa pyytää niitä.
Kun aikoinaan aloin opiskella portugalia Helsingin
Aikuisopistossa, luokka suorastaan kohahti kun se kuuli käytettävän termiä ”por favor”. Sehän on espanjaa! huudahti
joku. Niin on. Ja portugalia. Torakka ei muuten silti ole portugaliksi
cucaracha vaan barata (se on myös halpa),
auto ei ole coche vaan carro ja koira
ei ole perro vaan cão.
Iso ero on silläkin mille tavulle painonsa asettaa. Yleensä
sanojen paino on toiseksi viimeisellä tavulla, poikkeuksista ilmoitetaan
pienellä ´-hipsulla, paitsi jos sana on poikkeuksellinen (esim. fácil, helppo, paino toiseksi
viimeisellä eli ensimmäisellä tavulla ja silti siinä on hipsu). Väärin
painotettua sanaa ei välttämättä ymmärretä ollenkaan. Carlos kyllä osaa jo
tulkita minua vaikka teeskenteleekin tiedotonta kun sanon vaikkapa copia enkä cópia (kopio), mutta vieraiden ihmisten
kanssa joutuu välillä haeskelemaan mitä tavua painottaa.
Verbeissä painotukset menevät eri lailla. Ei mennä siihen
tällä kertaa. Ehkä tässä oli jo tarpeeksi sulateltavaa, digerir (ei digestir, vaikka ruuansulatus onkin digestão)?
Kuvissa kaakeleita, azulejos, sillä harva asia on niin Portugalille ominainen kuin kaakelein päällystetty talo.
Tämäpä oli hauska kirjoitus, samaistuin! :)
VastaaPoistaEnglannista "näppärästi" johdetut faux amis -tapaukset on kyllä yksi murheenkryyni vieraissa kielissä. Toinen on sitten nuo epäloogiset kategoriat: saksassa mulla lyö joka toinen kerta tyhjää, kun puhutaan isoistakin pyyhkeistä käsipyyhkeinä (handtuch), eikä asiaa auta, että paperiset nenäliinatkin on taschentuch. Viimeistään vakiintuneiden fraasien kohdalla on vitsit vähissä, kun omasta äidinkielestä johdettuun logiikkaan ei ole enää yhtään luottamista ja ilonhuudahdukset muuttuukin vahingossa sarkastisiksi myötätunnon ilmauksiksi. :D
En ole vielä sukeltanut portugalin kielen sanontoihin blogissa... mutta joku kerta vielä kerron miten Juudas kadotti sandaalinsa sinne missä pippuri kasvaa :-) Välillä tuntuu ihmeelliseltä että ylipäätään pystyy kommunikoimaan täällä :-D
PoistaKiitos, Anu - taas opin kivoja asioita joita ikääntyneet aivoni kohta pyrkivät unohtamaan. Kun ei pääse harjoittelemaan! Vasta 30.3.kun tulen Lissaboniin + Portimaoon.. Chrisu
VastaaPoistaMennään sitten vähän ristiin, käyn Lissabonissa muutamaa päivää aiemmin :-(
Poista